De l’enluminure aux livres d’artistes

The Sainte-Chapelle

La Sainte-Chapelle, La Chapelle haute, vue sur la Grande châsse et du chœur

 

Dans la France du XIIIe siècle, l’architecture des cathédrales et l’illustration des manuscrits entretenaient des relations très étroites. Par conséquent, les œuvres d’art s’influençaient mutuellement. L’analyse sémiotique de cette étude se concentre sur la relation interartistique entre les illustrations influencées par les caractéristiques architecturales de la Sainte-Chapelle, en particulier le récit biblique et les dessins des fenêtres de l’église dans le manuscrit de Psautier de Saint-Louis. Nous assistons à l’ interarchitecturalité dans le domaine de l’architecture.

  • Научен форум Литературни метаморфози – между живота и текста, ИЛ-БАН, София, 16 май 2022 г.: доклад на тема „Интерархитектурност в семиотиката на Сент-Шапел“, [Forum scientifique Métamorphoses littéraires – Entre la vie et le texte, Institut de Littérature -Académie des Sciences Bulgares, Sofia, 16 mai 2022 : communication sur “L’interarchitecturalité dans la sémiotique de Saint-Chapelle”.].

Lettres Bulgares


Българската азбука – кирилица – L’alphabet bulgare – le cyrillique

L’alphabet bulgare est sacré, étant d’une perfection Divine, créé par St. Cyrille et St. Méthode 

Les lettres sont à la fois des signes musicaux et picturaux, d’où la nature interartistique de leur essence. L’alphabet bulgare est unique en son genre et n’est copié sur aucune autre écriture. (Guéorguiev, Emile, Les deux alphabets, Sofia). Le don de l’alphabet bulgare aux autres nations qui ont emprunté l’écriture bulgare, qui représente en réalité la langue slave, le slavon n’étant autre que l’ancienne langue bulgare qui a jeté les bases de la culture bulgare européenne. Daniela Belitchovska, ” Les saints frères bulgares ont traduit la Bible en vieux bulgare. Peu d’entre nous savent que le terme “vieux slave” se réfère au vieux bulgare, et non à une langue nommée, vieux slave, inexistante. “cf. http://danielabel.org/page/11/.  

  • Le chatoiement interartistique des lettres cyrilliques et des couleurs chez Butor et Badin, Aracne editrice, Rome, 2019

             ISBN ‏: ‎ 978-8825523447, [The interartistic shimmer of Cyrillic letters and colours in Butor and Badin, Rome, 2019, Aracne editrice – ISBN ‏: ‎ 978-8825523447]

   https://www.aracne-editrice.it/index.php/pubblicazione.html?item=9788825523447

  • Voir aussi: “Les figures de style interartistiques à travers les Essais de Montaigne“, http://www.ens.cm/spip.php?article518, in Syllabus article, Volume 3 (1) 2012, Université de Yaoundé, Cameroun, [Interartistic figures of speech in Montaigne’s Essays, http://www.ens.cm/spip.php?article518, in Syllabus article, Volume 3 (1) 2012, Yaoundé University, Cameroun].

Le manoir


Château de Lucinges

Le château de Lucinges, près de la maison de Michel Butor, sera transformé en manoir du livre. Annemasse Aglo a acquis la bibliothèque de Butor, qui comprend des livres d’artistes, des œuvres d’art, des cartes personnalisées et des cadeaux réalisés par l’écrivain pour son épouse. Une exposition de cent trois livres d’artistes a été organisée pour le Manoir du livre. Les livres ont été numérisés afin de pouvoir être consultés. La dernière exposition a eu lieu en décembre 2021.

Couverture du magazine Literaturna Misel.

 

  • „Artists’ books as a Means of Cross-Cultural Transfer“. За българо-словенския тематичен блок Image and Text as a Means of Cross-Cultural Transfer. – Литературна мисъл, г. LXV, 2022, № 2, с. 84 – 92. ISSN 0324-0495. (изданието се реферира в Scopus), [“Les livres d’artistes comme moyen de transfert interculturel” in Literaturna Misel, Pensée littéraire. À propos du bloc thématique bulgaro-slovène, „Image et texte comme moyen de transfert interculturel“ 84-92. (2022), ISSN (imprimé) 0324-0495, ISSN (en ligne) 1314-9237].

https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1052538

  • „Въображаемият замък на Мишел Бютор, по случай 80 тата годишнина на писателя, Вестник КУЛТУРА, 12 май 2006, №18, референции по Изложбата

 на 13-те художници около Бютор“

  https://newspaper.kultura.bg/bg/article/view/11774,

[Le château mental de Michel Butor, dédié au 80ème anniversaire de l’auteur” dans l’hebdomadaire CULTURE, 12 mai 2006, numéro 18, références sur l’exposition des 13 artistes autour de Butor.]

 https://newspaper.kultura.bg/bg/article/view/11774

  • „L’indicible chez Michel Butor, L’indicible sur l’Amérique ou le sublime des œuvres ineffables“, in Applied Semiotics, Sémiotique appliquée, Une revue internationale de recherche littéraire sur Internet, Numéro 17, Volume 7, Sémiotique, religion et idéologie, juin 2006, Toronto, Canada

http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No17/Article4fr.html

https://books.google.com/books/about/French_XX_Bibliography.html?id=-H2_BNvAKWkC

[The Inexpressible in the works of Michel Butor, The Inexpressible on America or the Sublimity of the Ineffable Works /publication in original language: “L’indicible chez Michel Butor , L’indicible sur l’Amérique ou le sublime des œuvres ineffables,” in Applied Semiotics, Sémiotique appliquée, An International Review of the Literary Research on the Internet/Une revue internationale de recherche littéraire sur Internet, Number 17, Volume 7, Semiotics, Religion and Ideology/Sémiotique, religion et idéologie,  June 2006, Toronto, Canada]

              http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No17/Article4fr.html

Copies en Allemagne à l’Université de Bonn:

https://bonnus.ulb.uni-bonn.de/SummonRecord/FETCH-chadwyckhealey_abell_R052905553/Details#description

                    Copyright © University of Bonn, ingest date 2021

  • „Мишел Бютор, честване на 80 години на писателя“, Литературен вестник, октомври 2006, [Michel Butor, à l’occasion de son 80e anniversaire, dans “Literaturen vestnik” – Journal littéraire, octobre 2006]
  • Textes sélectionnés dans le Dictionnaire de Michel Butor

            https://dictionnaire.butor.ch/butorweb-g.html#lettre%20k