Le temps retrouvé

Les minéraux des roches

Le personnage s’éparpille en tant que texte dans les textes cités et pastichés dans le roman. Cette idée vient de la transtextualité au sein du nom même qui est significatif. Dans le jeu d’échecs « roquer » et « une rocade » signifient un changement symétrique de tours. Le coup évoque symboliquement l’évolution spirituelle de Roquentin. En cherchant l’étymologie du nom, on retrouve une équivalence entre rocantin et Roquentin, c’est à dire qu’apparaissent les substantifs roc et rocherocher. Physiquement le roc, comme forme indéterminée, renvoie à la structure du texte. Si on suppose que Roquentin est un texte, il porte en soi cette indétermination, ainsi que le texte même qui n’a pas de forme rigide. Le texte est un minéral qui n’a pas trouvé sa forme, ressemblant à une pierre détachée naturellement d’un rocher , restée non taillée, intacte. Mais il évoque aussi l’ambiguïté de genre du roman mixte – la fiction et la philosophie.

Voir aussi:

La Textualité littéraire – élément artistique principal dans La Nauséé de Sartre, p. 235-244, April 2005; presented at the session of the 10 Early Fall School of Semiotics, published in Culture and Text, vol. X EFSS, 2004

Melancholia

La gravure au burin « Melancholia » apparaît comme un élément très important pour l’ écriture de l’œuvre sartrienne. La décision principale de l’écrivain est que le texte littéraire porte son nom. C’est l’éditeur Gallimard qui propose le titre présent. Notamment c’est l’Histoire de Michelet du XVIe s. qu’Anny lit et relit non pas par hasard « avec un amour extraordinaire » et l’impression de vivre un miracle, qui cache en secret la description de la gravure de Dürer. C’est un livre clé, pas seulement parce qu’il est le livre de chevet de Sartre. Sa présence a une fonction transtextuelle et transartistique. Même si le tragique existentiel comme interprétation thématique s’apparente à la mélancolie de la peinture, on saisit le phénomène interartistique qui joue un rôle primordial et colossal, en illustrant l’interpénétration des arts

 

Albrecht Dürer

Autoportrait au manteau de fourrure/Autoportrait à la robe de chambre en fourrure

Huile sur panneau de chaux, 67,1×48,7cm, Alte Pinakothek, Munich

  • 9th edition of the International Colloquium of Semiotics of Autumn “Saints Cyrique et Julita”, 2003 at the round table organized by Laura Shumkova, special guest Harri Veivo (University of Helsinki), “La Textualité littéraire – élément artistique principal dans La Nausée de Sartre”.
  • 9th World Congress of IASS/AIS, June 11-17, 2007 at the University of Helsinki and at International Semiotics Institute at Imatra, “Interpictoriality and intermusicality in the interartistic text of Nausea”,

https://iass-ais.org/proceedings2007/Semio2007Proceedings.pdf

La Haie d’aubépines

Claude Monet, Les Nymphéas,  Musée de l’Orangerie 1915-1926

Le narrateur rend le changement de la couleur sous l’effet de la lumiere comme dans une toile impressionniste  et meme de l’aspect des aubepines en mettant l’accent sur les teintes plus foncées ou pales:  „Et justement ces fleurs avaient choisi une de ces teintes de chose mangeable, ou de tendre embellissement à une toilette pour une grande fête, qui, parce qu’elles leur présentent la raison de leur supériorité, sont celles qui semblent belles avec le plus d’évidence aux yeux des enfants, et à cause de cela, gardent toujours pour eux quelque chose de plus vif et de plus naturel que les autres teintes, même lorsqu’ils ont compris qu’elles ne promettaient rien à leur gourmandise et n’avaient pas été choisies par la couturière. Et certes, je l’avais tout de suite senti, comme devant les épines blanches mais avec plus d’émerveillement, que ce n’était pas facticement, par un artifice de fabrication humaine, qu’était traduite l’intention de festivité dans les fleurs, mais que c’était la nature qui, spontanément, l’avait exprimée avec la naïveté d’une commerçante de village travaillant pour un reposoir, en surchargeant l’arbuste de ces rosettes d’un ton trop tendre et d’un pompadour provincial. Au haut des branches, comme autant de ces petits rosiers aux pots cachés dans des papiers en dentelles, dont aux grandes fêtes on faisait rayonner sur l’autel les minces fusées, pullulaient mille petits boutons d’une teinte plus pâle qui, en s’entr’ouvrant, laissaient voir, comme au fond d’une coupe de marbre rose, de rouges sanguines, et trahissaient, plus encore que les fleurs, l’essence particulière, irrésistible, de l’épine, qui, partout où elle bourgeonnait, où elle allait fleurir, ne le pouvait qu’en rose.” (Proust, Marcel, Du côté de chez Swann, Combray, Gallimard, Paris, 1989, p.188). Cela devient un paysage impressionniste aux accents rouges, à la pointe en magnifiscence, terminant le tableau en rose et mettant en relief ainsi la splendeur de la vision interartistique, en particulier interpicturale.

  • Texte présenté au 18TH International conference, Language, Individual & Society, Varna, 2018, „Proust’s Hawthorn Hedge”,

https://www.scientific-publications.net/en/article/1001767/

  • Proust’s Hawthorn Hedge, in Language, Individual & Society, Volume 12, 2018, pp. 60-68

https://www.scientific-publications.net/en/article/1001767/